العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Literary Translation

إضافة رد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 02-05-2010, 07:29 PM   رقم المشاركة : 1
د. احمد البنيان
رئيس مجلس إدارة الجمعية
 

 
 

د. احمد البنيان غير متواجد حالياً

افتراضي ترجمة وتحليل لقصيدة لانغستون هيوز: اُمٌّ تنصحُ ابنها

 

[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]

[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]




<!-- Article Text and Images -->

اُمٌّ تنصحُ ابنها

بُني، دعني احدِّثك:
لَمْ تكن الحياة، بالنسبة لي، سُلّماً بلّورياً
إذ كانت فيه مسامير
وشظايا
وألواح خشبية مُقتلعة
ولا يُغطي السجّاد بعض أماكنه.
كان سُلّماً عارياً تماماً.
غير أني دائماً
ما كنتُ أتسلّق
وأصل المنبسطات
والمنعطفات
وأحياناً أدخل عتمة
لا نوراً فيها
فيا ولدي، لا تنظر خلفك
ولا تستريح على درجاته
فيصعب عليك الأمر.
لا تسقط الآن
لأني ما زلت أصعد السُّلّم يا حبيبي
وأتسلّقه
فالحياة بالنسبة لي لَمْ تكن سُلّماً بلّورياً.


ترجمة وتحليل ناطق فرج: يُعد الشاعر لانغستون هيوز Langston Hughes 1967-1902 أحد أهم كُتّاب النهضة في حي هارلم النيويوركي في الولايات المتحدة. فقد برع في الشعر والرواية وكتب قصصاً للأطفال وعدداً من المسرحيات أيضاً. وقد نشر أول قصيدة له حين كان طالباً في المرحلة الثانوية. لقد وقع اختياري على قصيدة Mother to Son لموضوعها في المقام الاول ولغتها في المقام الثاني.
لغة القصيدة
كُتبت القصيدة أعلاه باللغة الانجليزية الدارجة المحكية من قبل الأفارقة الأمريكان والتي تعرف بالـ إيبونكس Ebonics. ولهذه اللغة خصوصيتها اللفظية والنحوية التي تميّزها، إذ أن (الأفارقة الأمريكان) لا يراعون النحو الانجليزي English grammar المتعارف عليه، فمن الطبيعي أن يجتمع نفيان في جملة واحدة (البيت: 2). أو أن يُضاف S الشخص الثالث المفرد للفعل بعد الضمير You (البيت: 16). أما الـ ing فهم لا يلفظونه البتة. ويلاحظ القارئ (في الأبيات: 9، 18، 19) وجود " ‘se يعمل عمل am تارة و have تارة اخرى (سأعيد كتابة القصيدة باللغة الانجليزية الفصحى لاحقاً).
تحليل القصيدة
إن أول ما يلاحظه القارئ هو أن القصيدة عبارة عن مونولوغ monologue. اُمٌّ تنصح ابنها الذي لم نسمع صوته. تنصحه في أن يعمل ويثابر ويسعى في حياته كيما يحقق أمانيه. وإذ هي تتحدّث عن حياتها وما لاقته فيها من مصاعب جمّة فهي تحثّه على المثابرة وعدم اليأس في مواجهة الحياة. فمن الطبيعي أن تُحبّ الام ابنها وتتمنى له النجاح والتفوّق في الحياة وتعمل جاهدة على أن يحذو حذوها. لقد لجأت (الامُّ) في هذه القصيدة إلى المجاز Metaphor في التعبير عن حياتها المزرية، إذ شبَّهت الحياة بسُلّم ذو ألواح خشبية مقتلعة ومسامير وشظايا على سطحه ولا يُغطي السجّاد أرضيته. إنه مُجرَّد سُلَّم عار فحسب. وفي تحذير بسيط وجميل تقول الامُّ لإبنها إن الحياة بالنسبة لها لم تكن سهلة، هانئة ومريحة، بل على العكس من ذلك كانت تشوبها الفاقة والحرمان. (الأبيات: 1-7). ولكن رغم ذلك فقد كانت دائبة السَعْي (البيت: 8-11) رغم كلّ ما اعترت حياتها من صعوبات. فمثلما تعيق المسامير والشظايا المتناثرة على السُّلّم الانسان من الصعود المريح (البيت: 3-4) فالعتمة تعيقه أيضاً من رؤية الأشياء كما تعطيه إنطباعاً أن المبنى يسكنه أناس فقراء (البيتين: 12-13).
توحي "لغة" الام أنها امرأة غير متعلمة، إلا أنها على درجة كبيرة من الحكمة، تلك التي اكتسبتها من معترك الحياة وبها صاغت شخصيتها وبلورت وعيها فمنحت ابنها خلاصة تجربتها في الحياة.
تأخذ نصيحة الام في الأبيات السبعة الأخيرة (14-20) منحى آخراً، ففي الوقت الذي وصفت الأبيات السبعة الاولى من القصيدة الصعوبات التي قد يُصادفها الابن في الحياة، فإنَّ الأبيات الستة التالية تؤكد اصرار الام وتصميمها على الوقوف أمام تحديات الحياة.
أما في الأبيات السبعة الأخيرة فهي تحثُّ ابنها على أن لا يتقاعس، يستريح أو أن يلتفت إلى الوراء. وتحذره من السقوط، وتذكرّه بأنها ما زلت ماضية العزم ودائبة السعي في الحياة. ثمَّ تعيد على مسامعه في البيت الأخير أن الحياة بالنسبة لها لم تكن سُلّماً بلّورياً


<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=1 width=350 align=center border=1><TBODY><TR><TD>

<BDO dir=ltr>Mother to Son
</BDO><BDO dir=ltr>by Langston Hughes</BDO>
<BDO dir=ltr>Well, son, I'll tell you:
Life for me ain't been no crystal stair.
It's had tacks in it,
And splinters,
)5( And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I'se been a-climbin' on,
)10( And reachin' landin's,
And turnin' corners,
And sometimes goin' in the dark
Where there ain't been no light.
So boy, don't you turn back.
)15( Don't you set down on the steps
'Cause you finds it's kinder hard.
Don't you fall now --
For I'se still goin', honey,
I'se still climbin',
)20( And life for me ain't been no crystal stair

</BDO>
<BDO dir=ltr> </BDO><BDO dir=rtl>أدناه اعادة كتابة القصيدة بلغة انجليزية فصحى:</BDO>
<BDO dir=ltr>
Well, son, I'll tell you:
Life for me has not been crystal stair.
It had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor --
Bare.
But all the time
I have been climbing on,
And reaching landings,
And turning corners,
And sometimes going in the dark
Where there has not been any light.
So boy, don't you turn back.
Don't you set down on the steps
Because you find it kind of hard.
Don't you fall now --
For I am still going, honey,
I am still climbing,
And life for me has not been crystal stair.
</BDO>
</TD></TR></TBODY></TABLE>
المصدر:[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]

 

 

 

التوقيع :
تتجلى الحكمة في الموقف الحكيم أما في الكلام فالجميع حكماء.
    رد مع اقتباس
قديم 02-05-2010, 08:12 PM   رقم المشاركة : 2
ملاك الخالدي
شاعرة وكاتبة
 

 
 

ملاك الخالدي غير متواجد حالياً

افتراضي

 

جميل

إلا أن القصيدة فقدت رونقها الشعري و تحولت إلى مقطوعة نثرية بعد ترجمتها رغم محافظتها على المعنى !

الترجمة الإبداعية في نظري هي التي تحفظُ على القصيدة شاعريتها !!

شكراً كثيرا لكم

 

 

 

التوقيع :
سنظلُ نبتهجُ بتفاصيل الحياة .. رغم تفاقم الأوقات الموجعة !
    رد مع اقتباس
قديم 02-05-2010, 08:27 PM   رقم المشاركة : 3
Parola d'onore
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية Parola d'onore
 

 
 

Parola d'onore غير متواجد حالياً

افتراضي

 

الصعود إلى الحرية والمساواة ... هذا ما كانت تريده الأم من ابنها , أن يكمل الطريق. كان بودي لو أن المترجم أشار إلى ذلك.

يتضح من شرحه أنه يدرك أهمية الـ manner والـ language ولكنه لم ينقله إلى اللغة العربية كما ينبغي, وإلتزم بنقل المعنى فقط بعد ان حولها إلى فصحى كما يقول. وبذلك توارت هوية الأم بالكامل وأصبحت نصيحة أم بيضاء لم يتعبها سوى الفقر كما يبدو لي.

 

 

 

التوقيع :




‏عن النبي ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ قال: ‏"من ‏ ‏تعارّ‏ ‏من الليل فقال لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير الحمد لله وسبحان الله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلا بالله ثم قال اللهم اغفر لي أو دعا استُجيب له فإن توضأ وصلى قُبلت صلاته"
‏(صحيح البخاري - 1086)

* تعارّ: أي تنبه من نومه.

    رد مع اقتباس
قديم 02-05-2010, 09:30 PM   رقم المشاركة : 4
Tahani
مراقب
 
الصورة الرمزية Tahani
 

 
 

Tahani غير متواجد حالياً

افتراضي

 

اقتباس:
كُتبت القصيدة أعلاه باللغة الانجليزية الدارجة المحكية من قبل الأفارقة الأمريكان والتي تعرف بالـ إيبونكس Ebonics. ولهذه اللغة خصوصيتها اللفظية والنحوية التي تميّزها، إذ أن (الأفارقة الأمريكان) لا يراعون النحو الانجليزي English grammar المتعارف عليه، فمن الطبيعي أن يجتمع نفيان في جملة واحدة (البيت: 2). أو أن يُضاف S الشخص الثالث المفرد للفعل بعد الضمير You (البيت: 16). أما الـ ing فهم لا يلفظونه البتة. ويلاحظ القارئ (في الأبيات: 9، 18، 19) وجود " ‘se يعمل عمل am تارة و have تارة اخرى (سأعيد كتابة القصيدة باللغة الانجليزية الفصحى لاحقاً).

In fact, it was believed that black people are deficient intellectually because their lanaguge was deficient as other racists thought. They use double negation and present instead of past.


The translator was wonderful in providing the sense meaning of this peice of art

 

 

 

التوقيع :
{..

لْآ يوجدّ فيَ العآلم من هو " مُخّطئ " على الدّوآم
فــَ حتى [ الساعة المتوقفة ]
تكون علىْ حقٍ مرتين فيْ اليوِم الوَاحدّ = )

دعوة للتفاؤل




    رد مع اقتباس
قديم 02-07-2010, 07:08 PM   رقم المشاركة : 5
(إيمان)
المشرف العام
 
الصورة الرمزية (إيمان)
 

 
 

(إيمان) غير متواجد حالياً

الاوسمة
افتراضي

 

لا نبخس المترجم مجهوده ..

لكني أودّ لفت انتباهكم إلى مسألة مهمة في الترجمة، وهي
Pragmatic Failure

لا نحتاج أن نقرأ قصة الأم، ولا أن نرى صورتها، لندرك أنها أفريقية عانى أسلافها من العبودية ولازالت هي تعاني لتجنّب أبناءها ذلك الذل..يكفي أن نرى مفردات كـ ain't ...no ،It's had tacks in it ،
لأن الملمّ باللغة الانجليزية سيدرك للوهلة الأولى أنها ممّن عانوا الأمرّين حتى أصبحت لغتها تتأرجح بين اللغة والـ لا لغة..
لكن مهمة المترجم هنا أصعب، لأنه مضطر لأن ينقل تفاصيل عرقية نعلمها ولا نراها، ولا تذكرها القصيدة نفسها..وهذه مهمة مضنيةبحق، ناهيك عن كونه يترجم شعراً..

ربما يعيد أحدنا ترجمتها ، هذه المرة مع إزكاء بعض النكهة بشيء من البهارات الأفريقية..

أشكرك أستاذنا على مشاركتنا هذه الترجمة..


ودّي ’،

 

 

 

التوقيع :

{المترجمون هُم خيولُ التنوير}



ألكسندر بوشكين، شاعر روسيا العظيم
    رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 07:09 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.