العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > استفسارات ومساعدات

إضافة رد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 02-08-2010, 10:21 PM   رقم المشاركة : 1
محمد أبوريشة
Super moderator of Translation Fourms
 

 
 

محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

افتراضي سؤال: الفرق بين pollution و contamination

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

كيف برأيكم نترجم العبارة القانونية التالية
(i) To abate or investigate any threat of seepage onto or pollution or contamination of the property of a third party.

الكلمتان بالأحمر لهما نفس المقابل الانجليزي...

 

 

 

التوقيع :
اللهم أنت ربي لا إله إلا أنت
خلقتني وأنا عبدك
وأنا على عهدك ووعدك ما استطعت
أعذو بك من شر ما صنعتُ
أبوء بنعمتك علي وأبوء بذنبي
فإغفر لي
فإنه لا يغفر الذنوب
إلا أنت
    رد مع اقتباس
قديم 02-08-2010, 10:47 PM   رقم المشاركة : 2
(إيمان)
المشرف العام
 
الصورة الرمزية (إيمان)
 

 
 

(إيمان) غير متواجد حالياً

الاوسمة
افتراضي

 

حسب معلوماتي،
Pollution عادة تصف "حالة عامة" وهي أكثر شمولية من كلمة contamination والتي عادة تكون على مساحات صغيرة أو كميات قليلة نوعاً ما.
كما أن كلمة Pollution مرتبطة بالبيئة بجميع مكوناتها ( الهواء والماء والتربة إلخ) بصورة أكبر، وكلمة contamination ممكن استخدامها مع مساحات أصغر، كغرفة العمليات على سبيل المثال أو نُهير صغير وما شابه ذلك.
مثلا، يمكننا القول:
Noise pollution
ولا نقول
*Noise contamination
لأن مفهوم التلوث الضوضائي أوسع وأشمل، بينما ليس محسوساً وفي أماكن محصورة .

باختصار، أرى أن :
Pollution is the end of contamination
والعلم عند الله.
بالنسبة للنص، أرى أن يكون:
الحدّ......إلى أن تقول: التلوّث -سواءً كان مقصوداً أو غير مقصود، وبكميات قليلة أو على نطاق واسع....إلخ الترجمة.

بالتوفيق :)

 

 

 

    رد مع اقتباس
قديم 02-08-2010, 10:52 PM   رقم المشاركة : 3
Parola d'onore
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية Parola d'onore
 

 
 

Parola d'onore غير متواجد حالياً

افتراضي

 

contamination ممكن يكون تلوث اشعاعي أو كيميائي أما pollution فممكن يكون تلوث في الهواء أو الماء أو الصوت.... إلخ بأي نوع وأي شكل.

أرى أن pollution كلمة أعم من contamination

 

 

 

التوقيع :




‏عن النبي ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ قال: ‏"من ‏ ‏تعارّ‏ ‏من الليل فقال لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير الحمد لله وسبحان الله ولا إله إلا الله والله أكبر ولا حول ولا قوة إلا بالله ثم قال اللهم اغفر لي أو دعا استُجيب له فإن توضأ وصلى قُبلت صلاته"
‏(صحيح البخاري - 1086)

* تعارّ: أي تنبه من نومه.

    رد مع اقتباس
قديم 02-08-2010, 10:59 PM   رقم المشاركة : 4
Parola d'onore
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية Parola d'onore
 

 
 

Parola d'onore غير متواجد حالياً

افتراضي

 

اقتباس:
مثلا، يمكننا القول:
Noise pollution
ولا نقول
*Noise contamination

إيمان , يمكننا قول

Noise contamination

لكن الإختلاف في الكلمتين على حسب المواد التي تسببت في التلوث والمدى.

ذهبت للتحقق من كلامي ووجدت التالي:

synonyms contaminate, taint, pollute, defile mean to make impure or unclean. contaminate implies intrusion of or contact with dirt or foulness from an outside source <water contaminated by industrial wastes>. taint stresses the loss of purity or cleanliness that follows contamination <tainted meat> <a politician's tainted reputation>. pollute, sometimes interchangeable with contaminate, distinctively may imply that the process which begins with contamination is complete and that what was pure or clean has been made foul, poisoned, or filthy <the polluted waters of the river>. defile implies befouling of what could or should have been kept clean and pure or held sacred and commonly suggests violation or desecration <defile a hero's memory with slanderous innuendo>.

[عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]


 

 

 

    رد مع اقتباس
قديم 02-09-2010, 12:53 AM   رقم المشاركة : 5
Tahani
مراقب
 
الصورة الرمزية Tahani
 

 
 

Tahani غير متواجد حالياً

افتراضي

 



الكلمتان مترادفتان عندما نحتاج الى تفسير الاخرى ..ولكن الترادف هنا ليس كاملا ففي بعض المواضع نستطيع استخدم احداهما ولا نستطيع استخدام الاخرى ..

اذكر في احدى بحوثي عن الايدز كانت العبارة الاتية " one of the causesof AHD is a contaminated injection "
ففي هذا الموضع لا نستطيع استخدام polluted لان السياق لا يناسبها هنا ..

واتفق مع Parola d'onore في ان الكلمة المراد وصفها هي من تتحكم في ختيار الصفة المناسبة لها في السياق المناسب

 

 

 

التوقيع :
{..

لْآ يوجدّ فيَ العآلم من هو " مُخّطئ " على الدّوآم
فــَ حتى [ الساعة المتوقفة ]
تكون علىْ حقٍ مرتين فيْ اليوِم الوَاحدّ = )

دعوة للتفاؤل




    رد مع اقتباس
قديم 02-09-2010, 02:19 AM   رقم المشاركة : 6
(إيمان)
المشرف العام
 
الصورة الرمزية (إيمان)
 

 
 

(إيمان) غير متواجد حالياً

الاوسمة
افتراضي

 

عزيزتي Prola
في سياق التلوّث، لا يمكننا القول
Noise contamination بأي حال من الأحوال، إلا في نطاق ضيّق وهو الفيزياء للدلالة على أمرٍ مختلفٍ تماماً عن موضوع التلوث المقصود هنا.(تحديداً في الـ"تشوّش" الذي يحدث في الموجات الصوتية وهو المقصود هنا بـالـ noise)
وقد اطّلعت على التعريف الذي وضعتيه -مشكورة- وبحثت في الشبكة والكتب التي حولي، ولم أجد ما يذكر فيها أنا Noise contamination ترادف noise pollution..وسأكون سعيدة وممتنّة إذا أشرتِ إلى المراجع. لأن هذا الأمر يعيد إلى الذاكرة المبحث الذي طالما ناقشناه من حيث وجود-أو عدم وجود-
complete synonyms وأن هناك اختلافاً -ولو بسيطاً- بين ما يبدو لنا على أنها مترادفات متطابقة المعنى تماماً
أشكركِ على إثراء النقاشات دوماً..

ودّي،’

 

 

 

التوقيع :

{المترجمون هُم خيولُ التنوير}



ألكسندر بوشكين، شاعر روسيا العظيم
    رد مع اقتباس
قديم 02-09-2010, 03:58 AM   رقم المشاركة : 7
Parola d'onore
شخصية هامة
 
الصورة الرمزية Parola d'onore
 

 
 

Parola d'onore غير متواجد حالياً

افتراضي

 

لقد قلت في رد سابق أن استخدام الوصف نحوياً ممكن

اقتباس:
لكن الإختلاف في الكلمتين على حسب المواد التي تسببت في التلوث والمدى.
تعقيباً على قولك:

اقتباس:
Noise pollution
ولا نقول
*Noise contamination
لأن مفهوم التلوث الضوضائي أوسع وأشمل، بينما ليس محسوساً وفي أماكن محصورة .

ولم أذكر شيئاً عن تطابق معنى هذه بتلك ولا عن المترادفات المتطابقة بل أوضحت عدم التطابق.

أما الآن وقد عرفتِ بأن هناك ضوضاء وتشويش صوتي (طبيعي أو صناعي) يمكن أن يحدث لأي جهاز أو بث بالصوت أو الصورة أو كلاهما معاً محسوساً في أماكن محصورة فهذا أمر جيد.


تحيتي.

 

 

 



آخر تعديل بواسطة Parola d'onore ، 02-09-2010 الساعة 04:12 AM
    رد مع اقتباس
قديم 02-09-2010, 08:08 PM   رقم المشاركة : 8
محمد أبوريشة
Super moderator of Translation Fourms
 

 
 

محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

افتراضي

 

شكراً على هذه المعلومات القيمة. يبدو لا مفر من أن نقول: تلوث لكلتيهما.

بالمناسبة:

اقتباس:
-سواءً كان مقصوداً أو غير مقصود


سواء....أم..... (((إن الذين كفروا سواء عليهم أئنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون)))

 

 

 

    رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 07:34 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.