العودة   منتديات الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة >
التـرجمـة Translation > Translation

إضافة رد
 
أدوات الموضوع تقييم الموضوع
قديم 04-24-2010, 10:59 AM   رقم المشاركة : 21
literature boy
Member
 

 
 

literature boy غير متواجد حالياً

افتراضي

 

where is the answers ;p
thx

 

 

 

    رد مع اقتباس
قديم 06-30-2010, 04:40 AM   رقم المشاركة : 22
meeroo
Junior Member
 

 
 

meeroo غير متواجد حالياً

افتراضي

 

لماذا لم يكتمل الموضووووووووووووع؟
واود المشاركة معكم

 

 

 

    رد مع اقتباس
قديم 06-30-2010, 04:59 AM   رقم المشاركة : 23
meeroo
Junior Member
 

 
 

meeroo غير متواجد حالياً

افتراضي اود المشاركة

 

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أبوريشة [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]
الدرس رقم 2 في مستوى الصفر.

يهدف هذا الدرس إلى التأكد من صحة ترجمة زمن الجملة (لا زمن الفعل) بين العربية والانجليزية. وكذلك حالة الفعل من حيث الاستمرار والتمام.

ترجم ما تحته خط فقط إلى اللغة الانجليزية:

1- من عادتي أن أشرب الشاي في الصباح.

drink
2- ذهبت البارحة إلى بيت أخي.
went
3- لم أكن أفكر أنّ الفشل مؤلم لهذه الدرج;
i did not think
4- إنها تطعم القطة. لا أعرف متى ستنتهي.

is feeding
5- طرقت الباب من الصباح حتى قرفت ولم يفتح لي الباب أحد حتى الآن.*

knocked
6- الرجلان مسافران غداً إلى مكة.

will travell7- هل وجدت قلمك بعد أم لا؟
did you find
8- تأسس المجل عام 1990.
has been founded

 

 

 

    رد مع اقتباس
قديم 07-03-2010, 12:05 PM   رقم المشاركة : 24
مترجم متميز
Junior Member
 

 
 

مترجم متميز غير متواجد حالياً

افتراضي

 

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد أبوريشة [عزيزي الزائر يتوجب عليك التسجيل لمشاهدة الرابطللتسجيل اضغط هنا]
الدرس رقم 2 في مستوى الصفر.

يهدف هذا الدرس إلى التأكد من صحة ترجمة زمن الجملة (لا زمن الفعل) بين العربية والانجليزية. وكذلك حالة الفعل من حيث الاستمرار والتمام.

ترجم ما تحته خط فقط إلى اللغة الانجليزية:

1- من عادتي أن أشرب الشاي في الصباح.

drinking

2- ذهبت البارحة إلى بيت أخي.

I went

3- لم أكن أفكر أنّ الفشل مؤلم لهذه الدرجة.

I ever thought

4- إنها تطعم القطة. لا أعرف متى ستنتهي.

she is feeding

5- طرقت الباب من الصباح حتى قرفت ولم يفتح لي الباب أحد حتى الآن.*

rang

6- الرجلان مسافران غداً إلى مكة.

be travelling 7-

هل وجدت
قل مك بعد أم لا؟

did you find
8- تأسس المجل عام 1990.
it was founded

 

 

 

    رد مع اقتباس
قديم 07-08-2010, 10:55 AM   رقم المشاركة : 25
Barhoom
Junior Member
 

 
 

Barhoom غير متواجد حالياً

افتراضي

 

1- a smiling policeman
2- a smart boy
3- philosophy
4- Love
6- The ant
7- A student
8- safety
9- one of the most well-known
10- a friend of mine
مع الشكر الجزيل على التعليق على ترجمتي المتواضعة.

 

 

 

    رد مع اقتباس
قديم 07-08-2010, 10:04 PM   رقم المشاركة : 26
محمد أبوريشة
Super moderator of Translation Fourms
 

 
 

محمد أبوريشة غير متواجد حالياً

افتراضي

 

أ‘تذر عن الانقطاع في هذا الدرس بسشبب انشغالي في دروس أخرى. سوف نعود مجدداً إن شاء الله بعد الانتهاء من دروس الترجمة القانونية من الصفر نحة الاحتراف

 

 

 

التوقيع :
اللهم أنت ربي لا إله إلا أنت
خلقتني وأنا عبدك
وأنا على عهدك ووعدك ما استطعت
أعذو بك من شر ما صنعتُ
أبوء بنعمتك علي وأبوء بذنبي
فإغفر لي
فإنه لا يغفر الذنوب
إلا أنت
    رد مع اقتباس
إضافة رد


يتصفح الموضوع حالياً : 1 (0 عضو و 1 ضيف)
 
أدوات الموضوع
تقييم هذا الموضوع
تقييم هذا الموضوع:

ضوابط المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا يمكنك اضافة مرفقات
لا يمكنك تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


جميع الأوقات بتوقيت GMT +3. الساعة الآن 07:09 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.